Literatura świata dla każdego

Literatura świata dla każdego

Jedną z najważniejszych i chyba najłatwiejszych do wymienienia prac jaką wykonują tłumacze są translacje pozycji literackich z różnych stron świata. To całkiem naturalna potrzeba, albowiem żaden rynek wydawniczy nie jest hermetyczny językowo.

W polskich księgarniach możemy kupić ogromną ilość książek różnych autorów. Jest wiele dzieł napisanych po polsku, jednakże nie brakuje także tych, które powstały za granicą i nie zostały napisane w naszym języku.

To, że możemy je czytać w polskim przekładzie zawdzięczamy właśnie fantastycznym tłumaczom, którzy każdego dnia przebijają się przez tysiące słów, aby zapewnić nam wspaniałe chwile z dobrą książką. Te literackie zadania bardzo często stanowią dla biur tłumaczeń ogromne wyzwanie nie tylko merytoryczne, ale również czasowe.

Z takimi sytuacjami mamy zwykle do czynienia, kiedy literacka nagroda Nobla powędruje do autora, który nie był dotąd specjalnie znany u nas, ani tym bardziej wydawany. Domy wydawnicze w takiej sytuacji chcą jak najprędzej wypuścić kluczowe prace pisarza na rynek, ale w tym celu muszą dysponować przekładem.

Wtedy tłumacz musi wykazać się wielką sprawnością i dostarczyć całą książkę wydawnictwu w bardzo krótkim czasie. Kiedy wszystko zakończy się sukcesem, a książka jest gotowa do wydania, potem rozpoczyna się drugi etap wyścigu z czasem.

Należy bowiem złożyć tytuł, przygotować do druku i wprowadzić do obrotu. Wszystko to są zadania trudne, ale nie da się ukryć, że właśnie tłumacz napracuje się w tym zakresie najbardziej.

Na nim ciąży także odpowiedzialność za przekazanie czytelnikom pełnej treści książki zgodnie z intencją autora.